Freitag, 6. April 2007

Blake-Song

Im Augenblick versuche ich mich an der Übertragung eines Blake-Gedichts, mit der ich nur mühsam weiterkomme. Wenn jemand einen Vorschlag hat - im Kommentar-Bereich ist reichlich Platz.

Song
My silks and fine array,
My smiles and languished air,
By love are driven away;
And mournful lean Despair
Brings me ywe to deck my grave:
Such end true lovers have.
His face is fair as heaven
When springing buds unfold;
O, why to him was't given
Whose heart is wintry cold?
His breast is love's all-worshipped tomb,
Where all love's pilgrims come.
Bring me an axe and spade,
Bring me a winding-sheet;
When I my grave have made,
Let winds and tempest beat:
Then down I'll lie, as cold as clay.
True love doth pass away!

Meine Skizze für die erste Strophe:

Lied
Mein seidenfeines Kleid,
Mein Lachen, Vornehmtun
Nahm Liebe von mir weit,
Ich steh' verzweifelt nun.
Deck mit Eiben mir mein Grab
Weil wahre Liebe elend starb!
So himmlisch scheint sein Antlitz,
Wenn Frühling knospend wallt;
Wer gab's ihm? Jeder sieht's:
Sein Herz ist eisig kalt.
Der Liebe Tod ist seine Brust Altar,
Und Liebespilger ziehen hin allda.
Bring Schaufel mir und Beil,
bring her ein Leinentuch;
Sucht' ich im Grab mein Heil
Send' Stürme her als Fluch.
Ich leg mich hin, so kalt wie Lehm,
Und wahre Liebe werd' ich nie mehr seh'n.

Weit davon entfernt in irgendeiner Weise dem Original zu entsprechen, hatte ich mir diese kleine Übung gestern auferlegt.

[Google übersetzt übrigens:
Meine Seide- und Geldstrafenreihe,
Mein Lächeln und geschmachtete Luft,
Durch Liebe werden weg gefahren;
Und traurige magere Verzweiflung
Holt mir Eibe, mein Grab zu schmücken:
So beenden zutreffende Geliebte haben.
Sein Gesicht ist als Himmel angemessen
Wenn Sie Knospen entspringen, ausbreiten;
O, warum zu ihm was't gegeben
Wer Herz ist wintry Kälte?
Seine Brust ist all-angebetetes Grab der Liebe,
Wo Pilgrims aller Liebe kommen.
Mir eine Axt und einen Spaten holen,
Mir ein Wicklungblatt holen;
Wenn I, das mein Grab gebildet haben,
Winde und Tempest schlagen lassen:
Dann hinunter liege mich, so Kälte wie Lehm.
Zutreffender Liebe doth Durchlauf weg!]

Keine Kommentare: